ARTICLE REVIEW
Hello awesome readers..
This time i’m going to share about
an article review that i’ve done ( i dont know if its good or not ) the title
of the article is A contrastive study of similes in English and Norwegian.
A contrastive study of similes in English
and Norwegian is an article that is made by Irina Aasheim from University of Oslo. There are
119 pages in this article which is talking about A contrastive study of similes
in English and Norwegian.
The
aim of the present thesis is to perform a detailed study of two simile frames
in an English-Norwegian contrastive
perspective. The starting point of the research is two English similes: like a/an N [noun] and as ADJ [adjective] as N
[noun]. The investigation is carried out
on the basis of the English - Norwegian Parallel Corpus, the British National Corpus and the Lexicographic
Corpus for Norwegian bokmål. The
questions the author seek answers to are :
1. What are the most frequent
translation correspondences of the English like a/an N and as ADJ as N in the Norwegian language?
2. Are the English like a/an N and as
ADJ as N the most frequent translation correspondences for their Norwegian
counterparts?
3.How high is the mutual
correspondence between the most frequent translation correspondences of the two similes in English
and Norwegian?
To
answer the question above the researcher use contrastive analysis method, she
collected several analysis.
Contrastive analysis of the English like
a/an N simile
This
section deals with the analysis of the English like a/an N simile, its
translation into Norwegian, translation of its most frequent Norwegian
correspondence into English and analysis of noun group vehicles in both English
and Norwegian pair of similes
1.1 Translation of the English like a/an N simile into
Norwegian
To
begin with, She performed a search of like
a/an N similes in the ENPC, both the fiction and non- fiction parts. The author’s search query
left me with 250 occurrences from fiction texts and 56 occurrences from non-fiction texts.
The
most frequent correspondence of the English like a/an Nis the Norwegian som
en/ei/et N, i.e. the most frequent way of translating a simile of the like a/an
N type is by a direct structural transfer (188 out of 285 instances, or 66%). The
next most frequent way of rendering a simile is, according to the obtained
results, omission (30 instances out of 188, or 11%). It is followed by such
constructions as ligne en/ei/et N (20 instances out of 285, or 7%), lik
en/ei/et N (15 instances out of 285, or 5%), minne om en/ei/et N (8 instances
out of 285, or 3%) and som + another word (5 instances out of 285, or 2%).
Example
:
(22E) Luke was in his pram
downstairs and everyone fussed over him, and the older children carried him around
like a doll. (ENPC, DL1)
(22N) Luke lå i barnevognen
nedenunder, og alle dullet med ham, og de eldre barna bar ham rundt som en dukke. (ENPC, DL1T)
The
author’s analysis shows that ligne en/et/ei N, lik en/et/ei N and minne om en/et/ei N are more frequently used in
the translation of elaborated similes (22 cases out of 30 instances) rather than
of simple ones (21 out 255 instances). She assume that the complexity of the
image that must be rendered in an elaborated simile drives translators to seek
other ways of translation rather than a simple use of the construction som
en/et/ei N which, as we can see, does not always fit the context. She would
also like to mention some cases when the like a/an N similes were translated
into Norwegian with the help of the word ―som‖ but formally she could not
classify these instances as the use of the construction som en/et/ei N.
1.2 Translation of the Norwegian som
en/ei/et N simile into English
Having established that the most
frequent translation correspondence of the English like a/an N frame is the
Norwegian som en/ei/et N simile, She performed an analogous study for the Norwegian
construction. Her search in the ENPC left me with 489 examples in fiction texts
and 248 in non-fiction ones. After a careful sorting I was left with 346 and
129 similes , 475 similes in total. Her approach to identifying similes was the
same as for the English frame, therefore she did not include in her research
the examples where ―som‖ operates as a conjunction and not as a comparison, and
where ―som‖ is part of the constructions sÃ¥ ADJ som N and like ADJ som N :
SÃ¥ sent som i 1956 het det i
rapporten fra den engelske Royal Commission on Marriage and Divorce at det
måtte være utenkelig at man innførte arverett for barn som en gift mann fikk
med en annen kvinne enn sin hustru, "for it could not fail to result in a
blurring of moral values in the public mind. (ENPC, LSPL1)
1.3 Mutual correspondence of like a/an N and som en/ei/et N
This part
of analysis we can clearly see that English and Norwegian has displayed a lot
of structural similarity in constructing a simile which is first proved by the
fact that like a/an N and som en/ei/et N showed to be each other’s most
frequent counterparts in translation and then supported by their quite high
mutual correspondence with the score above 50%. It would be interesting to look
at the other correspondences in more detail, but that is beyond the scope of
this thesis.
The
strengthen of this article is the researcher uses a very simple and
understandable words to explain the background of this article, everything is
well-arranged and the problem is explained clearly by some examples and
references.
On
the other hand this article does not contain the detail data of the fiction and
non-fiction texts which is being tested.
The
conclusion is, in making the background of this article the researcher uses a
simple words and understandable and everything is well-arranged. However this
article also has the weaknes which is in the collecting data, the data is not
detail yet.
Thats
about my article review, i know there are mistakes that i’ve done on this
posting. Hope it can be beneficial for you who read this post. You can read the
article through site below this :
Nice shot...hehehe...hmmm..i mean it was nice explanation. Thanks for your review and the topic about similes...
BalasHapusGood presentase..
BalasHapusWhat is the definition of simile according to you??
BalasHapusCreate to be better.
BalasHapusFella your presentation was good. But did you explain what simile is? Could you explain it to me?
BalasHapusGood presentation about simile,.
BalasHapusI like this topic
Its so soriously in presentation fella, so your face to seen bad.. Hahaha
BalasHapusIt was bad presentation
BalasHapusIts so soriously in presentation fella, so your face to seen bad.. Hahaha
BalasHapusHaha i think your article review not related with the real article
BalasHapusFella your article i like' because detail and complite,so good job.the next time i want look your article again...
BalasHapusulalaaaaa...
BalasHapusjust one word for you kak fella..
" AMAZING "
good luck kakak :D
Your presentation bad 👎
BalasHapusOmg what? This article was bad reviewer! Doesn`t make sense! 😂
BalasHapusI really not interesting about Your article..
BalasHapusIm really cant get your idea sist
BalasHapusHi fella... Actually Similes is good article dear....fortunatly that artcle translation into norwegia... It's not make me happy
BalasHapusYour articles do not have its benefits .☺😀😀😀😃😃 Sorry
BalasHapusBest copier ever haha
BalasHapusHi fe.....
BalasHapusSo do you think the article you review is useful for you or not ???
oia i like sound your blog :)
Hi fella.... I like your presentation and your blog but i dont like your background blog not interesting very boring
BalasHapusalthough this copy paste..
BalasHapus
BalasHapusHow do you think the teacher wants to teach yours to learners ???
What steps will you take ??? tq....
good articlle
BalasHapusnice presentation fella
BalasHapus